본문 바로가기
The NY Times_EBS 최수진의 모닝스페셜

22.07.04.월 Putin Issues Decree to Seize Key Exporter of Natural Gas in Russia’s

by Namaskara 2022. 7. 4.

Putin Issues Decree to Seize Key Exporter of Natural Gas in Russia’s Far East 러시아, '사할린 2' 사업 주체를 러 기업으로 변경

Stanley Reed

Russia is moving to take over an important natural gas joint venture, putting the investments of Shell and two Japanese energy trading companies at risk in a seizure of a significant foreign investment.
▶ take over = 인수하다, 장악하다 acquire
▶ takeover: 인수(명) acquisition
▶ seizure: 압류, 압수, 장악 (혹은 병증의 ‘발작’도 이에 해당)
▶ in a seizure of a significant foreign investment = 막대한 양의 해외투자금이 압류되는 (위기)
러시아가 중요한 천연가스 합작투자법인을 인수하려는 움직을 보이고 있는 가운데, 쉘(Shell)사와 2개의 에너지 무역회사가 막대한 양의 해외투자금을 압류당할 위험에 처했다.

A decree issued by Russian President Vladimir Putin on Thursday is directed toward Sakhalin-2, a project in Russia’s far east that is a key exporter of liquefied natural gas to Japan. The Kremlin’s move raised concerns in Japan about the future of those shipments.
Gazprom, Russia’s natural gas monopoly, has a controlling 50% stake in Sakhalin-2, followed by Shell, the European oil giant, with 27.5%, and Mitsui and Mitsubishi, two energy firms based in Japan with shares totaling 22.5%.
▶ decree: 법령, 칙령
▶ A decree issued by the president 대통령령
▶ liquefy: 액화되다(-시키다)
▶ liquefied natural gas = 액화 천연 가스. LNG.
※LPG: liquefied petroleum gas. 액화 석유 가스.
▶ monopoly = 독점, 독점권, 독점 회사
▶ controlling: 지배하는, 지배적인
러시아의 블라디미르 푸틴 대통령이 목요일 발표한 대통령령은 러시아 극동지역의 프로젝트이자 액화천연가스를 일본에 수출하는데 중요한 역할을 하는 사할린 2 (Sakhalin-2)에 관한 것이다. 러시아 정부의 이번 움직임은 일본에서 향후 액화 천연가스 운송에 대한 우려를 불러일으켰다. 러시아의 천연가스 독점기업인 Gazprom이 사할린 2 지분의 다수인 50% 보유하고 있고, 그 다음으로는 유럽의 석유 대기업인 Shell이 27.5% 그리고 일본의 에너지 회사인 미츠이와 미츠비시가 합쳐서 22.5%의 지분을 보유하고 있다.

The decree says that a new company will take over Sakhalin-2 and that the three foreign investors have one month to ask the Russian government to keep their stake in the new enterprise. Shell has previously said it plans to exit the venture as part of its efforts to pull out of Russia because of the invasion of Ukraine. On Friday, Shell said it was “assessing” the implications of Russia’s move but declined to comment further. Shell has already written off $1.6 billion of the value of Sakhalin-2.
▶ implication: 결과, 영향
▶write off = 빚을 탕감하다, 대손상각하다 (대손상각: 받아야 할 빚 가운데 회수가 불가능한 금액을 영업 손실로 처리하는 일)
※write-off: 취소/삭제, 절망적인 것, 실패작
이번 대통령령은 신규회사가 사할린2를 인수할 것이므로 3개의 해외 투자 회사는 한달 이내에 신규회사에 그들의 지분을 유지할 것을 러시아 정부에 요청할 수있다는 담고 있다. Shell은 앞서(previously) 러시아의 우크라이나 침공으로 인해, 러시아 의존도를 줄이기 위한 노력으로 해당 합작 투자 법인에서 탈퇴할(exit the venture) 계획이라고 밝힌 바 있다. 지난 금요일, Shell은 러시아의 움직임이 어떤 의미를 갖는지 평가 중이라고 밝혔지만 더 이상의 언급은 피했다. Shell사는 이미 Sakhalin-2에 총 가치 평가액 중 16억 달러를 대손상각 처리했다.

Putin’s move is the first time he has grabbed an international petroleum project since the invasion of Ukraine in February. During his two decades in power, though, the Russian government has played hardball with foreign oil and gas companies. Essentially, Putin and the Russian oil industry have wanted Western companies to bring to the table capital and technology but with Russian entities retaining control.
▶ grab: 손을 뻗다, 차지하다
▶play hardball = 강경한 자세를 취하다
▶bring to the table capital and technology but with Russian entities retaining control = (서양 기업들이) 자본과 기술을 가지고 오지만, 통제권은 러시아 기업체가 갖는 (것을 러시아는 원해왔다)
푸틴의 조치는 지난 2월 우크라이나로의 침공이후 처음으로 국제적인 석유 프로젝트에 관여한 것이다. 그러나 그가 집권한 지난 20년 동안, 러시아 정부는 해외 석유 및 가스회사들에 강경한 태도를 취해왔다. 기본적으로, 푸틴대통령과 러시아 석유 산업계는 서방 기업들이 자본과 기술을 가지고 오는 것을 원하면서 러시아 기업체가 통제권을 유지하기를 바라는 입장이다.

After the Fukushima nuclear meltdown in 2011, Japan embraced liquefied natural gas as a fuel that was cleaner than coal and safer than nuclear. About one-third of Japan’s electricity now comes from power plants burning LNG. In recent months, though, prices have soared as Japanese buyers found themselves in competition with utilities in Europe scrambling to make up for shortfalls of gas from Russia.
▶ utility: (전기·가스·상하수도·교통 기관 등의) 공익 설비, 공익 사업
※ I have to pay for utilities: 관리비를 내야 한다.
find oneself ~ing: (의도치 않게, 어느덧) ~하게 되다
▶ found themselves in competition with utilities in Europe = (일본 국민들이) 유럽의 전력회사들과 경쟁하게 되었다
▶ scramble: 서로 밀치며 앞다투다, 쟁탈전을 벌이다
▶ shortfall: 부족분
▶ make up for 채우다
▶scrambling to make up for shortfalls of gas from Russia = 러시아산 가스의 부족분을 채우기 위해 앞다퉈 나서는 (유럽의 전력 회사들)
2011년 후쿠시마 원전사고 이후, 일본은 석탄보다는 청정에너지이며, 원자력발전보다는 안전한 에너지원인 LNG를 사용하기 시작했다. 현재 일본 전기의 1/3은 이런 LNG를 연소시키는 발전소에서 나온다. 최근 몇달 동안 일본 구매자들은 러시아산 가스의 부족분을 채우기 위해 앞다퉈 나서는 유럽전력회사들과 경쟁하게 되면서 에너지 가격이 치솟는 것을 목격해야 했다.

After Western oil companies announced plans to leave Russia after the invasion of Ukraine, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said his country could not afford to pull out of Sakhalin-2, which he described as “extremely important to Japan’s energy security.”
▶could not afford to pull out of ~ = ~에서 발을 뺄 수 있는 여력이 없다
우크라이나 침공이후, 서방 석유 기업들이 러시아를 떠날 계획을 발표한 이후, 후미오 키시다 일본 총리는 “일본의 에너지 안보에 엄청 중요하다”고 묘사하며 Sakhalin-2에서 발을 뺄 수 있는 여력이 없다고 라고 밝혔다.

출처 EBS 오디오 어학당 5dang.ebs.co.kr 최수진의 모닝 스페셜 홈페이지 방송게시판, EBS 최수진의 모닝스페셜 블로그, Putin Issues Decree to Seize Key Exporter of Natural Gas in Russia’s Far East 극동지역의 주요 천연가스 수출을 압류하려는 푸틴의 대통령령

반응형

댓글