본문 바로가기
The NY Times_EBS 최수진의 모닝스페셜

25.06.17.화 How ‘Maybe Happy Ending’ Overcame a Shaky Start and Won Big at the Tonys ”어쩌면 해피 엔딩“ 불안한 출발을 극복하고 토니상 석권

by Namaskara 2025. 6. 17.

How ‘Maybe Happy Ending’ Overcame a Shaky Start and Won Big at the Tonys by Michael Paulson
뮤지컬 어쩌면 해피엔딩은 불안한 출발을 극복하고 토니상을 석권하게 되었나?

“Maybe Happy Ending” had a very unhappy beginning.
뮤지컬 ’어쩌면 해피엔딩‘의 시작은 매우 불행했습니다.

The show’s triumph at Sunday night’s Tony Awards, where it won six honors, including best new musical, capped a remarkable turnaround for a small production with a baffling title and a hard-to-sell premise that was seen by industry insiders as dead on arrival when it began previews in the fall.
이 작품은 지난 일요일 밤 토니 시상식에서 최우수 신작 뮤지컬을 포함해 6개 부문을 수상하는 대성공을 거두면서 소규모 뮤지컬이 이룬 놀라운 반전을 마무리했습니다. 이 공연은 제목도 모호하고 컨셉트도 인기를 얻기 어려운 종류라서 사전공개할 당시에 업계 관계자들이 시작부터 실패할 운명이라고 평가할 정도였습니다.
But in the wee hours of Monday morning, as the quirky show’s performers and producers partied with their creative team and investors at the Bryant Park Grill, the celebrants finally allowed themselves to acknowledge that their against-all-odds show is breaking through.
그러나 이 작품의 배우들과 프로듀서들이 무대제작진 그리고 투자자들과 함께 축하파티를 즐기던 월요일 새벽 끝내 마침내 이 불가능해 보였던 작품이 돌파구를  마련했다는 사실을 받아들이기 시작했습니다.
▶ shaky 안정되지 못한; 가만히 있지 못한
▶ a shaky start: 불안한 출발
▶ cap: …을 완성하다, 마무리하다 (to end (something) in usually an exciting or impressive way)
▶ turnaround: (상황의) 호전(好轉) (an occasion when a business, plan, or system suddenly becomes successful)
▶baffling = 저해하는, 당황하게 하는, 이해할 수 없는 (impossible for someone to understand or explain)
▶premise: [ ˈpremɪs ] (…이라는) 전제, 가정 (an idea or theory on which a statement or action is based)
▶dead on arrival = 도착시 이미 사망한[하여] (여기서는 비유적으로 쓰임) (already dead at the time of arriving at a place, especially a hospital)
▶wee hours: 꼭두새벽(0시에서 3시까지) (= very early morning)
▶celebrant: (파티 등에서) 축하를 하는 사람
▶odds 가능성, 공산
▶against all odds = 모든 역경에 맞서[...을 극복하고] (If you do or achieve something against (all) the odds/against all odds, you do or achieve it although there were a lot of problems and you were not likely to succeed.)
▶break through: (무력으로 ...을) 뚫고 나아가다[돌파하다] (to force yourself through something that is holding you back)

“We didn’t know if this show would even open,” said its star, Darren Criss, who won his first Tony for playing Oliver, an outdated helperbot who strikes up a life-changing (well, shelf-life-changing) relationship with a robot across the hall. Criss, an Emmy winner (for “American Crime Story”) and “Glee” alumnus, is also a member of the show’s producing team. “We didn’t have the luxury to dream about a scenario like this,” he said. “This was definitely the little show that could.”
주연배우인 Darren Criss는 이 작품이 무대에 오를 수 있을지조차 알수 없었다고 회상하며, 이번에 올리버 역할을 연기하며 첫 토니상을 수상했다. 작품 속에서 올리버는 사람을 돕는 구식 로봇모델입니다. 맞은 편 방에 들어온 다른 로봇과 (유통기한 내에) 인생이 변하는 관계를 맺는 캐릭터이다. Emmy상 수상자이자 뮤지컬 Glee의 진행자인 Criss는 “어쩌면 해피엔딩”의 제작진으로도 참여했다. 그는 “우린 이런 상황을 꿈꿀 여유조차 없었어요. 이 작품은 그냥 작지만 강한 작품이었습니다.”
▶strike up something (with somebody) = (...와) (대화·관계 등을) 시작하다[트다] (to start a relationship or conversation with someone)
▶ life-changing: 인생을 바꿀 만한 (having such a strong effect that it changes one's life)
▶ shelf life: 유통 기한
▶ luxury: 드문 호사(자주 누릴 수 없는 기쁨·혜택)
▶the little show that could = 가능성을 증명한 작은 공연, 작지만 강한 공연 (여기서 that could은 아래 책 제목에서 유래한 표현)
※The Little Engine That Could: '씩씩한(불가능해보이는 일을 할 수 있었던)' 꼬마 기관차 (1930년에 나온 미국 동화책 제목)

“Every time you try to explain, ‘Well there are these two robots, in a not-so-far-future Seoul, South Korea,’ people are just like, ‘This doesn’t sound like a musical to me,’” Arnold said.
“어쩌면 해피엔딩“의 주요 프로듀서 중에 한 명인 Arnold는 매번 이 작품을 설명하려고 미래에 살고 있는 두 로봇에 대한 이야기예요라고 할 때마다 사람들이 뮤지컬같지 않은데요 하는 반응보였다고 했습니다.
The show’s own website does not use the word “robot” when explaining what it is about. The director, Michael Arden, called the musical “a gentle, contemplative piece, in many ways, which isn’t an easy sell.” Shen said her preferred argument for the show was “Just trust me.” “It’s like describing a new color,” she said. “We didn’t know how to describe this piece to people.”
”어쩌면 해피엔딩“ 공식 홈페이지에는 작품 설명에 로봇이라는 단어가 등장하지 않고 있구요. 감독인 Michael Arden은 이 뮤지컬이 많이 면에서 부드럽고 사색적인 작품이라서 쉽게 다가가기는 힘들 내용이라고 표현했습니다. ”그냥 절 믿고 와서 보세요.‘ 마치 새로운 색상을 설명하는 것과 같아서 “우리는 이 작품을 사람들에게 어떻게 설명해야할지 몰랐어요.”
▶contemplative = 사색하는; 명상을 하는 (involving quiet and serious thought for a period of time)
(an) easy sell = 쉬운 판매; 쉬운 설득, 납득시키기 쉬운 상황 (You can use it when referring to a situation where it will be relatively easy to convince someone to buy or accept something.)
※a hard/tough sell (not an easy sell): 힘든 설득 작업, 강매 (something that it is difficult to persuade people to buy or accept)

Those who did see the show were moved by it, and they started telling others. “I think people liked being able to share a secret,” Arden said. The show opened Nov. 12, and the reviews by critics were overwhelmingly positive. “Ravishing,” wrote The New York Times. “A darling gem,” declared The Washington Post.
공연을 본 사람들은 감동받았고, 다름 사람에게 말하기 시작했습니다. Arden은 ”사람들이 비밀을 공유할 수 있다는 점을 좋아한 것같다“라고 말하며, 11월 12일에 공연이 개막했는데, 비평가들의 리뷰는 압도적으로 긍정적이었다고 말했다. 뉴욕타임즈는 “매혹적“이라고 썼고, 워싱턴포스트지는 “사랑스러운 보석”이라고 표현했다.

The producers, heartened by word of mouth and the reviews, raised another $1.75 million to promote the show. A turnabout began. “It simply built incrementally,” Arnold said. “We were burning a lot of cash. But we could see that online sentiment was changing, sales patterns were changing.”
제작진은 이런 입소문과 리뷰에 힘입어 공연 홍보를 위해 추가로 100만달러 이상을 모금하는 데 성공했고, 그렇게 변환점이 시작되었습니다. “그때 이후, 그야 말로 조금씩 성장했어요. 그 전까지 우리는 많은 현금을 날리고 있었는데, 이후 온라인 여론이 변하고 판매 패턴이 변하고 있다는 것이 눈에 보였습니다” 라고 Arnold가 말했습니다.
▶ravishing: 기가 막히게 아름다운, 매혹적인 (= gorgeous)
▶darling = (대단히) 사랑하는; 굉장히 멋진[특별한] ((informal) very pleasing or attractive)
▶hearten: …에게 용기[희망]를 북돋우다 (to make someone feel happier and more positive about a situation)
▶word of mouth: 입소문; 구전(口傳)
turnabout = 급전(急轉), 반전(反轉) (= reversal) (a complete change from one situation or condition to its opposite)
▶incrementally: 증가하여, 점진적으로 (in regular increases, additions, or stages)
▶increment: (수·양의) 증가 (an increase or addition, especially one of a series on a fixed scale)

“Maybe Happy Ending” has an unusual history. Aronson and Park, who made their Broadway debuts with the show, are a binational songwriting team — Aronson is from the United States, and Park is from South Korea. They have worked in both countries and both languages. Park had the idea that became “Maybe Happy Ending” while sitting in a New York City coffee shop in 2014. He heard the song “Everyday Robots” and started musing about the interplay among technology, isolation and connectedness.
“어쩌면 해피엔딩”은 탄생 배경도 남다릅니다. 이번 첫 브로드웨이 진출은 Aronson과 Park이 두 나라에서 2개국어로 작업했습니다. Park은 2014년 뉴욕의 한 커피숍에 앉았을 때, 이 뮤지컬의 첫 아이디어를 떠올렸다고 합니다. 그 당시에 “Everyday Robots”이라는 노래를 듣고 기술과 고립, 소속감에 대해 깊이 생각했던 것이 그 시작이었다고 설명했습니다.
▶binational: 두 나라의, 두 국적의
▶muse: 사색하다, 골똘히 생각하다 (to think about something carefully and for a long time)
▶muse about = …을 숙고하다


반응형

댓글