본문 바로가기
The NY Times_EBS 최수진의 모닝스페셜

23.06.19.월 World News Overview

by Namaskara 2023. 6. 19.


1. The Taliban Runs on WhatsApp. There’s Just One Problem.  탈레반 정권, 왓츠앱을 통해 움직이다[돌아가다]
Across Afghanistan, as the Taliban have consolidated control and settled into governance, their administration has become more organized — with WhatsApp central to their official communications. But there’s a problem: WhatsApp routinely blocks accounts to comply with U.S. sanctions. In recent months, complaints from Taliban officials, police and soldiers of their WhatsApp accounts being banned or temporarily deactivated have become widespread, disruptions that have illuminated how the messaging platform has become a backbone of the Taliban’s nascent government. Despite the sanctions, however, many who have had their accounts shut down have found workarounds, buying new SIM cards and opening new accounts, and turned the ban more into a game of Whac-A-Mole.
▶ The Taliban Runs on WhatsApp: 탈레반 정권, 왓츠앱을 통해 움직이다[돌아가다]
▶ run: 작동하다, 기능하다 (+ on something)
▶ consolidate: 굳히다, 강화하다
▶ consolidated control = 권력[통제]를 강화했다
▶ settled into governance: 통치에 안착하다 → (탈레반의) 통치가 자리를 잡다
▶with WhatsApp central to their official communications = 왓츠앱이 그들 공식 소통의 중심이 됨에 따라
- central to ~: ~에 중심이 되는
comply with ~: ~에 따르다[준수하다]
deactivated: 정지된, 비활성화된
backbone: 중추, 근간 (원래 뜻은 ‘등뼈’, ‘척추’)
▶nascent = 발생기의, 초기의
- disruptions that have illuminated how the messaging platform has become a backbone of the Taliban’s nascent government: 이런 혼란은 왓츠앱이 탈레반 신생 정부에서 얼마나 중추적인 역할을 했는지를 보여주었다
▶workaround = 제2의 해결책, 차선책, 대안 (원래는 ‘회피 방법’, ‘우회 경로’를 뜻하는 컴퓨터 용어) ((Computing) a method for overcoming a problem or limitation in a program or system.)
▶turned the ban more into a game of Whac-A-Mole = (왓츠앱 본사의) 금지 조치를 두더지 게임 같은 걸로 만들었다
▶ Whac-A-Mole: (망치로 구멍마다 빠르게 솟아오르는 두더지를 잡는 형태의) ‘두더지 잡기’ 게임
아프가니스탄 전반에 걸쳐, 탈레반 행정부는권력을 강화하고 통치에 안착하면서, 왓츠앱이 공식 소통의 중심이 됨에 따라, 좀 더 조직화되었다. 그러나 문제가 있다. 왓츠앱은 미국의 제재조치에 따르기 위해 정기적으로 계정을 막는다. 최근 몇달 동안, 탈레반 공무원, 경찰, 군인들로부터 계정 금지나 일시적인 비활성에 대한 불평이 확산되었다. 이런 혼란은 왓츠앱이 탈레반 신생정부에서 얼마나 중추적인 역할을 했는지를 보여주었다. 그러나 이러한 제재에도 불구하고 계정이 막힌 사람들은 새 SIM 카드를 사거나 새 계정을 만드는 등 차선책을 찾으며 이러한 금지 조치를 두더치 게임 같은 것으로 만들었다.

2. Massive Canadian Blazes Test Foreign Firefighters 캐나다의 대규모 산불, 외국 소방관들의 한계를 시험하다.
A group of 109 French firefighters arrived in northern Quebec about a week ago to assist nearly 1,000 Canadian firefighters and soldiers, the first foreign reinforcements to help the province tackle the extraordinary outbreak of forest fires that sent smoke across North America. Used to aggressively and quickly attacking much smaller wildfires in France, the French firefighters must adapt to a landspace whose scale has left them in awe: Quebec, a province three times the size of France, is ravaged by fires sometimes a hundred times as large as what they are used to confronting. There was a “fatalism” in fighting fires in Canada, said one French commander: Fighting them often meant letting them burn.
▶test = (너무 힘들어서 체력‧능력‧인내력 등을) 시험하다[요하다], ~에 큰 부담이 되다 (~에 한계가 오다/~의 한계를 시험하다)
▶reinforcement = (주로 복수형으로) (군대·경찰 등의) 증강 병력[증원 요원]
▶reinforce: 강화하다, 보강하다, 증강하다
to help the province tackle the extraordinary outbreak of forest fires: 퀘벡 지역이 이례적인 산불 발생에 대처하는 걸 돕기 위해
▶adapt to a landspace whose scale has left them in awe = 두려울 정도로 엄청난 규모의 화재 현장에 적응하다
▶awe: (숭고·장엄·강대한 것 앞에서 느끼는) 두려움, 경외감, 외경심
▶ravage = (주로 수동태로) 황폐하게 만들다, 유린[파괴]하다
▶fatalism = 운명[숙명]론, 체념
프랑스 소방관 109명이 천명 가까운 캐나다 소방관과 군인들을 지원하기 퀘벡 북부에 일주일 전에  도착했다. 이는 퀘벡 지역이 북미 전역으로 연기를 퍼트리는 이례적인 산불 발생에 대처하는 것을 돕기 위한 최초의 해외 증원 요원들이다. 프랑스에서 훨씬 더 작은 규모의 산불을 공격적으로 빠르게 진압하는 것에 익숙한 프랑스 소방관들은 두려울 정도로 엄청난 규모의 화재 현장에 적응해야만 했다. 프랑스 크기의 세배인 퀘벡주는 때대로 프랑스 소방관들이 익숙하게 직면했었던 것보다 100배 이상 큰 화재로 황폐해졌다. 캐나다에서 화재 진압에는 체념론이 있었다고 한 프랑스 소방 지휘관이 말했다. 화재 진압하는 것은 그냥 타도록 냅두는 것을 의미할 때가 많았다.

3. In Tunisia, Hard-Fought Freedom Is Rapidly Slipping Away. 튀니지에서 어렵게 쟁취한 자유가 빠르게 사라지고 있다.
Tunisia overthrew its longtime dictator in 2011, ushering in a decadelong experiment with democracy that many called the greatest achievement of the Arab Spring. But the years without autocracy have started to seem like a blip. President Kais Saied sidelined the North African country’s democratic institutions two years ago. More than 20 journalists now face prison time, and other Tunisians have been jailed for anti-government Facebook posts. The president’s crackdown on post-revolutionary gains has gone beyond free speech. But the gradual curbing of free speech stands out because, when asked to assess their revolution, Tunisians often say that freedom of expression was the only concrete achievement to come from it.
▶overthrow = 타도하다, 전복시키다
▶ushering in a decadelong experiment with democracy = 그 후로 민주주의가 도입된 10년 세월을 보내다
▶usher in: ~를 안내하다, ~가 시작되게 하다
▶ decadelong: 10년 동안의
▶ Arab Spring: 아랍의 봄(2010년 말 튀니지에서 시작되어 아랍 중동 국가 및 북아프리카로 확산된 반정부 시위의 통칭)
▶ autocracy: 전제정치
▶blip = (삐 소리와 함께 화면에 나타나는) 깜박 신호, 일시적[잠깐의] 변동 (something that is small or unimportant or that does not last a long time)
- the years without autocracy have started to seem like a blip: 전제정치에서 벗어난 세월이 잠깐처럼 느껴지기 시작했다 → 민주주의를 누리던 기간이 오래가지 못했다는 뜻
sideline: 출전할 수 없게 하다, 열외로 하다, (족쇄로) (말 따위)의 한쪽 앞뒤 다리를 함께 묶다
▶post-revolutionary gains = 혁명으로 얻어낸 것[소득] → 민주주의
▶gone beyond free speech = 발언[언론]의 자유를 넘어섰다 → 언론에 자유에 국한되지 않고 더 광범위했다
- The president’s crackdown on post-revolutionary gains has gone beyond free speech: 민주주의에 대한 대통령의 탄압은 비단 언론의 자유에만 그치지 않았다
▶the gradual curbing of free speech stands out out because ~ = (하지만) 언론의 자유에 대한 점진적인 구속이 특히 눈에 띄는데, 그 이유는 (~이기 때문이다)
2011년 튀니지는 장기집권한 독재자를 타도하고 그 후 많이 이들이 아랍의 봄의 최고 성과로 꼽히는 민주주의가 도입된지 10년 세월을 보냈다. 그러나 전제정치 없는 그 세월은 잠깐처럼 느껴지기 시작했다. 카이 사이드 대통령은 2년 전에 북아프리카의 민주적인 제도를 제대로 작동하지 못하게 했다. 20명 이상의 언론인들이 감옥에서 시간을 보내고 있고, 다른 튀니지아인들은 반정부 페이스북 게시글 때문에 수감되었다. 혁명이후에 얻어낸 것에 대한 대통령의 탄압은 언론의 자유에만 그치지 않았다. 하지만 언론의 자유에 대한 점진적인 구속이 특히 두드러지는데 그 이유는 튀니지 사람들이 혁명을 평가하는 질문을 받을 때 표현의 자유가 유일하게 구체적인 성과라고 말하는 경우가 많기 때문이다.

출처 EBS 반디 5dang.ebs.co.kr 최수진의 모닝 스페셜 World News Overview

반응형

댓글