본문 바로가기
2022 진짜 미국 영어

23.01.19.목 shouldn’t have [PP] 그러지 말 걸 그랬어! be kicking oneself 진짜 미국 영어

by Namaskara 2023. 1. 19.

You’re going to be kicking yourself
That laugh says all.

shouldn’t have PP 후회; 되돌리고 싶을 때

[Today’s Situation: 전 애인이 그리워서 전화한 상황]
A: So, I ended up calling her.
B: Are you serious? David, what happened?
A: You’re right. I shouldn’t have called her.
B: Aye yai yai, David.

A) 그래서 내가 결국 그녀한테 전화했잖아.
B) 진심이야? 데이빗, 어떻게 됐어?
A) 니 말이 맞았어. 걔한테 전화하지 말았어야 했는데
B) 아이고 데이빗!!

[Pattern and Expression]
Yeah, I should’ve listened to you.
그러게 니 말을 들었어야 했어.
(실제로 말을 안 들었음)

I shoudn’t have called her. What was I thinking?
걔한테 전화하지 말았어야 했는데, 내가 무슨 생각을 한거야?
=> 제정신이 아니었을 때 쓸 수 있는 표현

I shouldn’t have gone to America. I should’ve stayed in Korea.
미국으로 가지 말았어야했는데, 한국에 있을 걸 그랬어.

You shouldn’t have told her like that.
너 걔한테 그렇게 말을 하지 말았어야지.
** tell [someone] 에게 얘기해주다

[영작하기: 숙제 4번]

애초는 그는 고용되지 말았어야 했어.
He shouldn’t have been hired in the first place.
** 애초에 in the first place = from the get-go

그는 하지 말았어야 할 일로 혼났어요.
He got in trouble for what he shouldn’t have done.
He got in trouble for something he shouldn’t have done.

(방송중)
A: 누구나 민망한 순간이 있죠. 모두와 그 이야기를 공유하시겠습니까?
A) Everyone has an embarrassing moment. Would you like to share the story with all?
B: 당신한테 그걸 말하지 말았어야 한다는 걸 알았는데.
B) I knew I shouldn’t have told you that.

[김교포 & 로라’s TIP]
I wish I did <= 현재에 대한 (했다면)
I wish I had done <= 과거에 대한 후회 (했었다면)

A: My sister is moving to the States next month.
A) 내 여동생은 다음 달에 미국으로 이사 가.
B: I’m so jealous. I wish I had moved to the States when I had a chance.
B) 너무 부럽다. 나도 기회가 있었을 때, 미국으로 이사갔으면 좋았을 텐데. <= 과거에 대한 후회

(친구가 시작한 사업에 대해 말해주는데, 사업 컨셉이 내가 오랫동안 생각해왔던 것과 매우 유사한 상황)
A: That’s what my application is about. 그게 내 앱에 대한 거야.
B: I wish we had talked about it sooner. 우리가 이것에 대해 더 일찍 얘기를 나눴으면 좋았을텐데

(아내와 시어머니의 갈등 상황에서 남편이 그냥 지켜보고만 있었던 상황)
A: I’m sorry, honey. I should’ve said something. 미안해, 여보. 내가 뭔가 말을 했었어야 했는데.
B: Yes, I do wish you had said something. You just stood there and literally said nothing. 그래, 당신이 정말 무슨 말이라도 했으면 좋았을텐데. 당신은 그냥 거기에 서서 말 그대로 한마디로 하지 않았어.

[Bonus Synonyms Native Expression]
What was I thinking? 내가 무슨 생각이었지?
What were you thinking? 야 너 무슨 생각으로 그랬냐?
I wasn’t in the right seat of mind. 내가 제정신이 아니었다.
I don’t know why I did what I did. 내가 왜 그랬는지 모르겠어.

[원어민들만 알고 있는 뉘앙스]

be kicking yourself 아이고, 내가 왜 그랬냐고?? 내가 왜 그랬냐고?, 이불 킥
=> 땅을 치고 후회하는 뉘앙스, 손으로 머리나 이마를 치는 동작,
=> 과도한 몸짓이 동반되면 후회하는 마음이 더 잘 전달된다.

(유튜버가 추천하는 주식종목에 투자하려고 하는 상황)
A: Should I invest in this stock?
A) 이 주식에 투자할까?
B: You shouldn’t. You’re gonna be kicking yourself later.
B) 안 하는 게 좋을 걸. 너 나중에 진짜 왜 그랬지 하고 후회할 걸.

(친구가 전남친 보고 싶어서 전화하려는 상황)
A: I wonder what he’s doing?
A) 걔 지금 뭐하고 있을까?
B: You’re gonna be kicking yourself tomorrow. Do NOT call him.
B) 너 내일 진짜 땅치며 후회한다. 그에게 전화하지 마.

(친구가 자신의 꿈을 쫓을까? 안전하게 직장을 다닐까 고민하는 상황)
You’re gonna be kicking yourself if you don’t try. 해보지 않으면 자책하게 될거야.
If you fail, you’ll at least have peace of mind. 실패한다면 적어도 마음의 평화는 있을꺼야.

출처 EBS 오디오 어학당 5dang.ebs.co.kr 진짜 미국 영어 shouldn’t have [PP] 그러지 말 걸 그랬어! be kicking oneself

반응형

댓글