본문 바로가기
The NY Times_EBS 최수진의 모닝스페셜

23.06.22.목 A Tourist Site Rises From Where Caesar Fell/ Rescuers Ramp Up Efforts to Find Craft Missing En Route to Titanic Wreckage/ Police Search Paris 2024 Olympics Offices in Corruption Investigation

by Namaskara 2023. 6. 22.

1. A Tourist Site Rises From Where Caesar Fell 시저가 쓰러진 곳에 생겨난 관광지
For nearly a century, only cats (and the rats they kept at bay) had free rein over an ancient archaeological site in the heart of Rome. They would prowl among the ruins and preen for tourists who gathered along the balustrades above. But as of Tuesday, human visitors were allowed for the first time to descend and get a better glimpse of the site, believed to be where Julius Caesar was assassinated by a group of senators in 44 B.C. The spot is nestled in an area with four temples, rare remnants of the Roman Republic, dating from the fourth to the first centuries B.C.
▶the rats they kept at bay: 고양이들이 막아낸(≒잡은) 쥐들
- keep[hold] ~ at bay: ~을 가까이 못 오게 하다, 저지하다 under control
▶rein 가죽 끈, 고삐  
free rein = (행동·결정의) 무제한의 자유/재량
▶prowl: 돌아다니다, 어슬렁거리다, 배회하다
▶preen: (동물이 털을) 부리나 혀로 정리하다[다듬다], 몸치장을 하다 make oneself look good (ex. The models preen for the cameras. 모델들이 카메라를 향해서 마구마구 뽐내다.)
▶prowl among the ruins and preen for tourists = (고양이들이) 유적 사이를 돌아다니고 관광객 보란 듯 털을 고르다 (prowl과 preen의 두운도 의도한 것)
▶balustrade = [ ˌbæləˈstreɪd ] (발코니·다리·계단 등의) 난간 (a kind of low wall that is placed at the sides of staircases, bridges, etc., and that is made of a row of short posts topped by a long rail)
▶get a better glimpse of ~ = ~를 더 잘 보다
▶get/catch a glimpse of ~: ~를 힐끗 보다, ~를 어렴풋이 알다
▶nestle = (아늑한 곳에) 자리잡다/자리잡도록 하다
▶remnant = 자취, 유물, 유적 (원래 뜻은 ‘나머지’, ‘남은 것’)
거의 100년 동안 오직 고양이들과 고양이들이 막아낸 쥐들만이 로마 중심부에 있는 고대유적지를 마음대로 들어날 수 있었다. 고양이들은 이곳을 어슬렁거리거나 지상위에 설치한 난간을 따라 모인 관광객 눈앞에서 보란 듯 털을 고르곤 했다.
하지만 지난 화요일부로 관광객들도 처음으로 유적지에 직접 내려와 더 잘 볼 수 있게 됐다. 이곳은 기원전 44년에 시저가 일군의 원로원 의원들에게 암살된 장소로 추정된다. 또한 이 지점은 4개의 신전에 둘러싸여 있는데, 이 신전들은 기원전 4세기에서 1세기에 이르는 로마 공화정시대의 희귀한 유적이라고 한다.

2. Rescuers Ramp Up Efforts to Find Craft Missing En Route to Titanic Wreckage 타이타닉 잔해를 향해 가다가 실종된 잠수정을 찾기 위해 박차를 가하는 구조팀
With the air supply onboard dwindling, international rescuers ramped up their search Tuesday for the submersible carrying five people that disappeared Sunday en route to the wreckage of the Titanic. Officials said the mission was complicated by the vast distances that vessels must travel to get to the site, and the logistical complexity of a combined surface and undersea search for the privately owned, 22-foot submersible that disappeared while diving 2 1/2 miles deep to view the sunken ship. Capt. Jamie Frederick, response coordinator for the 1st Coast Guard District, estimated Tuesday afternoon that the five people on the submersible had 40 hours of breathable air left.
▶ramp something up: ~를 늘리다[증가시키다]
▶dwindle = (점점) 줄어들다
▶submersible = (형)수중 작동 가능한, (명)잠수정
※submerge: 잠수하다, (물속에) 잠그다[잠기다]
▶en route = on the way (어디로 가는) 도중에 (+ to, for, from)
▶vessel = (대형) 선박[배] (‘그릇’ 혹은 ‘혈관[도관]’이란 뜻도 있음)
▶logistical complexity = 전략[계획]상의 어려움
- logistical: (실행) 계획상의 (relating to or involving organization and planning)
※logistics: (많은 사람·장비가 동원되는 복잡한 작업의) 실행 계획
- complexity: 복잡함, 복잡성
▶privately owned = 개인 소유의, 사유의
※state[government]-owned: 국유의
▶sunken ship: 침몰선
5명을 태우고 타이타닉호 잔해를 향해 가다가 실종된 잠수정의 선내 산소 공급량이 점점 줄어들 것이 예상됨에 따라 국제구호팀은 지난 화요일 수색작업에 더욱 박차를 가했다.
담당자들은 사고지역까지의 먼 거리 뿐만 아니라 해수면과 해저를 모두 뒤져야 하는 전략상의 복잡함 때문에 이번 업무가 쉽지 않다고 말했다. 해당 잠수정은 6.7m 길이의 개인 소유로 타이타닉 잔해를 보기 위해 해저 2.5마일(4km)까지 잠수하는 과정에서 실종됐다. 제 1해안 경비대 조정관 제이미 프레데릭 대위는 화요일 오후 기준으로 5명이 40시간 동안 쓸 수 있는 산소가 남았을 것으로 추정했다.  

3. Police Search Paris 2024 Olympics Offices in Corruption Investigation 프랑스 경찰, 2024 파리올림픽 조직위원회를 압수수색하다.
French police searched the headquarters of the Paris 2024 Olympics organizing committee and other offices Tuesday as part of two corruption investigations over contracts signed in connection with the Games, prosecutors said. While the scope and nature of the investigations were not yet clear, the investigations could tarnish an image of integrity and transparency that authorities overseeing Paris 2024 plans had sought to project. The offices of the Paris 2024 organizing committee, in Seine-Saint-Denis, a northern suburb of Paris, and those of a separate body in charge of Games-related infrastructure, in western Paris, were both searched.
▶corruption investigations = 부패[비리] 수사
▶investigation: 조사, 수사
※FBI: 연방수사국(Federal Bureau of Investigation)
▶in connection with ~ = ~와 관련되어
▶prosecutor: 검찰관, 기소검사
▶scope and nature of the investigations = 수사의 범위와 성격
▶scope: 범위
▶nature: 성격
▶tarnish = 더럽히다[손상시키다]
▶integrity = 정직, 청렴, 온전함
- could tarnish an image of integrity and transparency that authorities overseeing Paris 2024 plans had sought to project: 2024 파리 올림픽을 감독하던 당국이 투영하고자 했던 청렴성과 투명성의 이미지를 (이번 수사가) 훼손할 수 있다
a separate body in charge of Games-related infrastructure: 올림픽 관련 인프라를 책임지는 별도 기구
프랑스 경찰이 지난 화요일 2024 파리올림픽조직위원회 본부 및 일부 사무실을 압수수색했다. 이번 수색은 올림픽 관련으로 체결된 계약 중 2건의 비리 혐의를  
수사하던 과정에서 나온 것이라고 검찰측이 밝혔다.
이번 수사의 범위와 성격이 아직 명확히 알려지지 않은 가운데, 파리올림픽을 감독하던 당국이 투명하고자 했던 청렴성과 투명성의 이미지가 이번 수사로 훼손될 수도 있다는 우려가 나오가 있다. 이번 압수수색은 파리 북부 센 생 드니에 위치한 2024파리올림픽조직위 본부와 올림픽 관련 인프라를 책임지는 파리 서부의 별도기구 두 곳 모두에서 이루어졌다.

출처 EBS 반디 EBS FM 최수진의 모닝 스페셜 방송 게시판 (http://home.ebs.co.kr/morning/main) World News Overview from The New York Times

반응형

댓글