[김교포 & 로라’s TIP]
(1) sober: 술취하지 않은 멀쩡한 상태
* 온전히 내 의지로 결정하고 선택할 수 있는 있음을 의미
그는 어젯밤에 술을 마신 것같아요.
I think he drank last night.
그는 아직도 술이 안 깬 것같아요.
He still doesn’t seem to sober. <= 누가 봐도 얼굴이 부었고 아직은 알딸딸한 것 같은
(2) tipsy: 살짝 취한; 알딸딸한; 완전 취하지 않았지만 느슨하고 맨정신이라고 하기에는 어느 정도 취기가 올라온 상태; 살짝 비틀거리는
=> 기분이 좋을 만큼 취한
(취해 걷지도 못한 상태인데, 살짝 취기가 올라온 것뿐이라는 친구와 대화하는 상황)
A: I’m not drunk. I’m just low tipsy. Everybody in the club get tipsy. 나는 취한게 아니라 살짝 알딸딸한 것뿐이야. 클럽에 있는 모두가 기분 좋아지지.
B: Do you know the meaning of the word, ‘tipsy’? ’알딸딸하다‘는 게 무슨 뜻인지 알아?
(3)drunk: 술에 취한 상태
I think I’m pretty drunk right now. 나 지금 꽤 취한 것같애.
[Today’s Situation: 친구들이 만나 술을 마시다가 서로의 상태에 대해 이야기하는 상황]
A: I think I’m just tipsy, not drunk yet.
B: Well, you’re definitely not sober anymore. Let’s get you some water.
A: Thanks. I think that’s a good idea.
B: Remember! Dinking responsibly is important.
A) 나 그냥 알딸딸한 거 같애, 아직 취하지 않았어.
B) 확실한 건 넌 맨정신은 아니야. 물 좀 마셔!
A) 고마워. 그거 좋은 거 같애.
B) 명심해! 책임감있게 마셔야 하는거야.
** Let’s get you some [something] <= 상대방(you)을 위한 친절한 제안
[Pattern and Expression]
(친구가 코끼리가 날아가는 것을 봤다고 하는 상황)
A: Are you drunk right now? 너 지금 술 취했어?
B: I’m just a little tipsy. 그냥 좀 알딸딸한거야.
A: That’s even worse. 그게 더 문제이다.
(한국에 온지 얼마 안 된 친구가 술에 취하자 갑자기 한국어를 하는 상황)
너 어제 취하더니 나한테 한국말 하기 시작하더라.
You just started speaking Korean to me yesterday as you got drunk.
You got drunk and started talking to me in Korean yesterday.
(친구가 무리하게 술을 마시려고 해서 말리려는 상황)
야~ 야, 천천히 마셔! 한번에 취하도록 마시지는 마.
Hey, slow down! Don’t go from sober to drunk in one gulp. <= 한 모금에 in one gulp 맨정신에서 from sober 취한 상태drunk로 가지 마
[영작하기: 숙제 3번]
숙제: I‘ve been sober for 2 month now. <= 건강을 위해 술을 끊은 상황
(매우 독한 위스키 한잔을 마신 상황)
이 한 잔이 나를 알딸딸한 단계를 건너뛰고 취하게 만들었어.
This shot made me skip being tipsy and go straight to drunk.
(예전에 술을 많이 마신 사람에 대해 말하고 있는 상황)
그는 술에 많이 취하곤 했어.
He used to get drunk a lot.
지금은 특별한 날에만 술을 마셔.
He only drinks on special occasions now.
** social drinker: socializing할 때만 마시는 사람 <= special occasion (돌잔치, 결혼, 생일 등)보다는 자주 마시는 사람
[Bonus Synonyms Native Expression]
I like to drink but I don’t like to get drunk. 술을 마시는 것을 좋아하는데 술 취하는 것은 안 좋아해.
I can drink like fish but I don’t drink to get drunk. 술을 고래처럼 마실 수는 있지만 술을 취하려고 마시는 않아.
I’m a social drinker. I have low/high tolerant. 나는 특별한 날에 적당히 마시는 사람이다. 난 주량이 약/강하다
You’re cheap drink. 술이 약하네 <= 술값이 많이 안들어가네
A: How many beers have you had? 맥주 몇 잔 했어?
B: Too drunk to remember. 너무 취해서 기억이 안 나.
A: Let’s get drunk today. 오늘 완전 취해보자.
B: Bottoms up. 원샷!
** beer goggles 술에 취해서 생긴 콩깍지
** bar hopping 술집(bar)를 옮겨다니면서 마시는 것
[원어민들만 알고 있는 뉘앙스 Natives Only Nuance]
** sober up 술 깨다
(친구가 술을 너무 마셔서 빨리 정신을 차리게 하려는 상황)
A: You need to sober up! How about some cold shower? 너 술 깨야 돼! 차가운 샤워는 어때?
B: I’d rather stay drunk than get cold. 추위에 떨기보다는 취해있고 싶어.
(친구가 취해서 이상한 소리를 하는 상황)
A: I think you need to sober up! You just say you wanted to become a unicorn. 너 정신 좀 차려야 할 것같애. 방금 유니콘이 되고 싶다고 했어.
B: Well, who wouldn’t want to be a unicorn! 누가 유니콘이 되고 싶지 않겠어!
(친구가 취해서 전화를 하는 상황)
A: You need to sober up. You’re talking to a banana, not your phone. 너 정신 좀 차려야겠다. 너 바나나에 대고 말하고 있잖아. 전화기가 아니라.
B: Banana, it was Beethoven’s favorite fruit. 그것은 베토벤이 가장 좋아하는 과일이었습니다.
출처 EBS 반디 5dang.ebs.co.kr 진짜 미국 영어 sober vs. tipsy vs. drunk (feat. sober up!)
댓글